BDK ONLINE - Balla D. Károly heti webmagazinja - frissül minden hétfőre | a portál anyagai szerzői jogvédelem alá esnek 
PENNA vers

A legsúlyosabb szerelem

Bár Muhammad Balfas (1922-1975) arab családban született Indonéziában, költői indulására, mint ahogy az indonéz műveltség egészére, az iszlám jelenléte ellenére nagyban hatottak a hindu és buddhista hagyományok. Alábbi verse is, amelyet most saját magyarításomban bemutatok (köszönet Alberd Yollaka finn barátomnak a kitűnő nyersfordításért), bizonyos szanszkrit szövegek erotikus motívumaival mutat rokonságot.

Az ősi a tradíció jól illeszkedett az önálló indonéz nemzeti irodalom megteremtését célul kitűző Angkatan ‘45 mozgalom kereteibe, amelynek szellemében a huszonéves költő pályája kibontakozott. Balfas harcos kiállással vett részt hazája forradalmi törekvéseiben, éles hangú újságcikkei izgalmas ellentétben állnak mind finom, cizellált verseivel, mind a törzsiből civilizációsra, népiből urbánusra váltó életformákat bemutató elbeszéléseivel, mind filozófiai traktátumával, amelyben a nagy maláj gondolkodó, Cecil M. Joepardy misztikus tételeit igyekszik objektív és dialektikus alapokra helyezni. Ezek felől nézve tűnik különösen érdekesnek erotikus költészete.

Muhammad Balfas

a legsúlyosabb szerelem

(cinta yang paling serius)

tapad a selymes húsa hozzád
ajkadra ég az édes-érdes szőr
a bolygókat most fények húzzák
át az égen, s mint éhes kaszkadőr

gyávák helyett szívod fel a mérget
édes kehelyben épp neked terem
lótuszvirágból szürcsölöd a mézet
hogy elboruljon ész és értelem

de bukjon fel a lázból tested
hogy lásd az égen bolygók csíkjait
s habár a másik vágya kerget
maradj egy percre néma-veszteg így

s csak akkor vond magadhoz újra
a lótusz gyilkos, édes hajlatát
ha pálmák dőltek rá az útra
és téged ért a legsúlyosabb ág

Balla D. Károly fordítása


Lapszám: 2011.05.23

Címkék: versfordítás vers irodalom