VERSKÉPVERSTÁRCANOVELLAMINIMA JEGYZETESSZÉKRITIKAGLOSSZAÉLCC-DULNAPLÓFOTÓHÍRAJÁNLÓ
bdk seo
A fagocitátum (fagocita+citátum) egy általam kreált és használt szövegalkotási technika, illetve ennek eredménye: az a szöveg, amej egy induló szövegegység (mint idézet) módszeres körbeírásának (bekebelezésének) többszöri ismétlésével jön létre. Ötletemet irodalmi projektumnak szántam, de egy leleményes pedagógusnak köszönhetően utóbb bevett oktatási módszerré vált, tőle többen is átvették, felhasználták, számos tankönyvben, feladatgyűjteményben szerepel, nevem említésével – vagy inkább anélkül. Még színházi pályázatot is építettek rá: az Örkény Szinház 2017-ben írta ki a Kafkai fagocitátumot. Tovább...
Éva novellája is szerepel a Nézzünk bizakodva a múltba! Alternatív Trianon című most megjelent prózaantológiában, amejben a 11 felkért szerző A történelemben nincs „ha" – de az irodalomban van, sőt, az irodalom csupa „ha": fikció, képzelgés, játék téziséből kiindulva vették birtokukba a történelmet. Amikor Éva a felkérést megkapta, sokáig töprengett, mi történjen Kárpátalján egészen másként 1920-ban. És kik legyenek a másként történés szereplői. Biztos, hogy korábbi írásainak olvasói azonosítani fogják a pestis-járvány miatt megüresedett ungvári Fried-palota újdonsült lakóit, akiknek elegük lett korábbi életükből. Tovább...
Ennek az interjúnak a válaszait kórházba kerülésem előtt írtam meg 2019 májusában. Már csak az utolsó simítások voltak hátra. De erre a véglegesítésre több mint egy hónapot kellett várnia a litera.hu online portálnak, ahol aztán június végén meg is jelent. Azt hiszem, ez a leghosszabb és talán legméjebbre hatóló interjú, amit valaha adtam. Több helyen éritek kényes témákat, akad ojasmi, amivel kapcsolatban most fogalmaztam meg először ijen pontosan és aprólékosan a véleményemet. Ijen téma például az apámhoz való viszonyom és az irodalom szerepéről vallott nézeteim változása: lényegében kétszer tettem meg ugyanazt az utat: a magyarság ügyeiből kimaradni szándékozó reménybeli fizikusként előbb „megtértem” az irodalmi magyarságszolgálat  szentéjébe, majd fokozatosan kihátráltam a sorsfelpanaszolás oltára alól és megtagadtam mind azt a fajta közszolgálati literatúrát, mind azt a fajta kisebbségi magyarsággyakorlást, amej, úgy éreztem, irodalmunk megújulásának akadájává vált. Tovább...
Két kárpátaljai magyar író tiltakozásul kilépett az ukrán írók szövetségéből. Nem sokkal az új ukrán oktatási törvény hatályba lépése után Berniczky Éva és Balla D. Károly - tiltakozásul a törvény 7. cikkelye ellen, amely korlátozza az anyanyelven való tanulást - kilépett Ukrajna Nemzeti Írószövetségéből. Ennyi a lényeg. Annak rendje és módja szerint megírtuk a nyilatkozatot, tagsági igazolványainkat mellékelve eljuttattuk a Szövetség helyi szervezetének az elnökéhez. | Akadtak, akik megkérdezték: rendben, hogy tiltakozunk, rendben, hogy az oktatási törvény ellen - de hogy jön ide az írószövetség. Hát csak úgy, hogy ez a szervezet része annak az állami struktúrának, amelynek a keretében a törvény megszületett, mi pedig még a magunk közvetett módján sem szeretnénk ennek az egyre erősödő, az állampolitika szintjére emelkedett nacionalista politikai kurzusnak a működéséhez asszisztálni azzal, hogy tagjai maradunk az ukrán alkotó értelmiség élcsapatát reprezentáló írószervezetnek. Tovább...
Nemesnek gondolom a célt, praktikusnak az ötletet és szimpátiagesztusnak szánom elhatározásomat: mától a magam szerény módján hozzájárulok ennek a mozgalomnak a remélt sikeréhez és az Orbán-rendszer ennél is jobban remélt bukásához. Nyomtass te is! - új szamizdat kezdeményezés a sajtószabadság és az információszabadság megőrzése jegyében. Hogy ez a kezdeményezés megdöntheti-e az Orbán-rendszert, az nem tudom, de annyi bizonyos: roppant szomorú, hogy az igazságot már csak ezen a réven lehet eljuttatni azokhoz a milliókhoz, akik a közmédia csecsén lógnak. Tovább...
Aki repült már álmában, érezte a kettősséget: a megdöbbenést, hogy hát mégis, mégis sikerült, s e megdöbbenés ellenpontját, azt, hogy nincs is semmi természetesebb a világon, mint a repülés. Természetesség és megdöbbenés – ez az ambivalens érzés uralkodik el azon, aki Petróci Iván verseit kellő figyelemmel és odaadással olvassa - írtam valamikor az 1980-as években, amikor egy kétnyelvű közös verseskötetet terveztünk: kölcsönösen lefordítottuk volna saját anyanyelvünkre egymás 25-15 versét. | Két aktuális írásomban is megemlékeztem Ivan Petrovcij költészetéről, illetve inkább régvolt barátságunkról, amely jóval halála előtt megszakadt. Tovább...
Ha a közismert és a műfordítással kapcsolatban gyakran használt gúzsba kötve táncolni kifejezésre rákeresünk a Google-ban, két dolog tűnik fel. Az egyik, hogy túl sok az egymástól eltérő változat. A Verset fordítani és Műfordítani mellett feltűnik a simán csak Fordítani, vagy A műfordítás olyan, mint kezdet… Az azonosítások-hasonlítások is más-más formában történnek: olyan, mint | annyit tesz, mint | annyi, mint… Ez a változatosság arra enged következtetni, hogy az időzők nem ismerik a pontos forrást, inkább csak hallották a szemléletes metaforát. Utánajártam. Tovább...
Fazekas Andrea írja a kötetről: "Az elbeszélések erősen stilizáltak, így olvasás közben mindenre oda kell figyelni, mert minden jelentéssel bír, a gondosan kiválasztott címek pedig különösen beszédesek, meghatározzák az egész elbeszélést. Nincs ez másként a kötet címadó novellájában sem, a Szerencsegyökér már a címével is sejteti, hogy nem lesz egyszerű olvasmány, mivel maga a mandragóra növény is számos hiedelem alapját képezi, van, ahol mitikus mérgező növényként van számon tartva, másutt afrodiziákum és termékenységnövelő, míg felénk, Kárpátalján úgy tartják, hogy az akasztott ember magömléséből fakad. Tulajdonképpen ez utóbbi babona adja a novella gerincét is." Éva könyve válogatott és új novelláit tartalmazza. Tovább...

Verseimből:
MIELŐTT ÁTLENDÜLNE

Átlendülne, de parttalanul öleli
minden kényszeredett végzet,
párállva fel-alá szállnak az esteli
ködök – unja az egészet,

ki akar térni, de viaduktok széle
tereli jobb belátásra,
hogy ne hulljon hasztalan borpiros vére
s ne kerüljön takarásba,

ha majd fotósok vakuja felsajog,
s a szenzáció naprakész
létráján egy fokot léphet, és mint nagyok
kicsinységei – alkatrész

legyen akár, roppant gépezet köveit
igazgató pici vacak –
– átlendülne, de inkább körbe lépdel itt,
hátha jön a nagy hacsak,

a kivárhatatlan feltétel bujasága
– felborulna minden mérleg! –,
de addig marhatja irigység, a sárga,
mielőtt feladná végleg.



Balla D. Károj*

ÜDVRE, KÁRHOZATRA

lementem fekvő áldozatba immár
a félelem, mi újra mellre vet
a torkom fojtja, mint a zöldes hínár
hét éve már, hogy hozzám érkezett

a főmet mégis felszegném a hídnál
mert gyáva az, ki által kúszva megy
kicsit majd késem, jó időben hívjál
és éles hangon értem perlekedj

a hídon túl már nem ér el az átok
csak jutni át ne lenne oj nehéz
veszéjek húznak, löknek bősz viszájok
a földre nyom az ámok és a vész

   lementem újra fekvő áldozatba
   remegve várok üdvre, kárhozatra


_______________

*
Új írásaimban az elipszilon használatát mellőzöm, mindenütt j-vel hejettesítem.
MIKOR A BUSZ AZ ÁLLOMÁSRA...

És Ákos apja akkor megpihent,
akár ha várna csak egy intő jelre,
hogy tudja, merre jár a tűnő képzelet.
Akit egy emlék vonzott régi helyre
vagy dolga volt itt, épp erre ment –
mikor a busz az állomásra érkezett.

Csak megpihent, de arca rezdült,
változott, akár ott fenn a fellegek.
És látszott, hogy benne minden eldőlt,
már elhagyta a messzi végtelent –
mikor a busz az állomásra érkezett.

Előtte súlyos tárgyak árnya ingott
– nincsen út, amely még innen elvezet.
Hunyorgott, a fényre bandzsalított –
mikor a busz az állomásra érkezett.

Tudta ő, hogy nincsen pénze jegyre.
Mégis, mennyi? – ilyesmit kérdezett,
mikor a busz az állomásra érkezett.

És várt tovább az intő jelre,
mikor a busz az állomásra érkezett.

Mikor a busz az állomásra érkezett.



 



BDK ONLINE - BALLA D. KÁROLY internetes magazinja - válogatás az Ungváron (Kárpátalja, Ukrajna) élő író havi publikációból és az írói archívumból.

Az oldal anyagai Balla D. Károly alkotói munkásságának a részét képezik, ily módon szerzői jogvédelem alá esnek, hosszabb idézésük csak a forráshely link-formátumú feltüntetésével, átvételük és újraközlésük pedig csupán a szerző - adatait lásd: Balla D. Károly - engedélyével jogszerű. -- BDK Online - webmagazin - irodalom, könyv, film, közélet, politika, napló, vers, internet, keresőoptimalizálás, web, seo, blog, Kárpátalja, Ungvár, BéDéKá, blog, UngParty | | Aktuális SEO-projektek témája: Szamizdat - illegális sajtó | Ivóvíz kezelés - víz fertőtlenítés, ClO2 | Vízkezelés, klór-dioxid. Tartalommarketing. Honlapoptimalizálás és Google keresőmarketing szakértő.