|
|
Őszintém
mondom: nagyon meglepett, hogy Magyarország lakosságának az a része,
amelyet józanabbul gondolkodónak, kevésbé manipulálhatónak gondoltam,
milyen könnyen bedőlt (újra) a szociális demagógiának. A határon túli
magyarok szavazati jogát, illetve annak igazságtalanságát
kampánycélokra, szavazat szerzésre, adatgyűjtésre felhasználó politikai
erő (a Demokratikus Koalíció) valószínűleg tisztában volt azzal, hogy
saját érdekeit ilyen módon érvényesítve a legalantasabb emberi
indulatokat szítják. Nem az emberek igazságérzetére, hanem az irigységre
és a gyűlöletre építették kampányukkal. Az majd kiderül, bejött-e a
számításuk (belhonban valószínűleg igen), ám az már most világos, hogy a
határon túl teljes elutasítottságot "nyertek".
Tovább...
|
A
terjedelmét és kiállítását tekintve exkluzívnak számító kötet
kárpátaljai szerkesztői (szám szerint hatan) sajnálattal értesültek
arról, hogy több durva hibát ejtettek munkájuk során. Megfogalmazásuk
azt sejteti, hogy ezekről a durva hibákról nem tudtak, hanem külön
értesítették róluk őket. Vagyis eszerint hatuk közül egyikük sem tudta
például azt, hogy én még élek (és nem haltam meg 2012-ben), illetve - és
leginkább - arról sem hallottak hogy minden újraközléshez meg kell
kérni a szerző, illetve a jogtulajdonos hozzájárulását. Na ja, ez
Kárpátalján eddig sem volt szokásban (lásd Dupka kiadói működését)... - Szíves
elnézését kérjük a durva hibákért. Megértjük a felháborodását. Mi magunk
is megbotránkoztatónak tartjuk ezeket a tévedéseket. - írják röhejes levelükben.
Tovább...
|
|
|
Négy év telt el azóta, hogy írásom címében először illettem Ukrajnát egyértelműen negatív jelzővel. A komisz Ukrajna keltett
keltett némi visszhangot, sokan érezték úgy, hogy helyettük fogalmaztam
meg ellenérzéseimet az országgal és annak irányító hatalmi rendszerével
kapcsolatban. És bár nem volt szándékom új jelzőt aggatni a lakhelyemül
szolgáló államalakulatra, tavaly az új ukrán oktatási törvény hatályba
léptetése miatt mégis meg kellett írnom Az ostoba Ukrajna
című opuszt is. Azóta nem sok jó történt, akár újabb jelző is
következhetne, hiszen 2018. február 28-án Ukrajna Alkotmánybírósága
határozatot hozott a 2012-es, kisebbségbarát nyelvtörvényként emlegetett
jogszabály érvénytelenítéséről, kimondva, hogy „Ukrajna törvénye az
állami nyelvpolitika alapjairól” nem felel meg Ukrajna Alkotmányának
(alkotmányellenes); a nyelvtörvény a döntés következtében a határozat
elfogadásának napjától már nem hatályos. A döntés ügyében fellebbezésnek
helye nincs.
Tovább...
|
Két kárpátaljai magyar író tiltakozásul kilépett az ukrán írók szövetségéből. Nem sokkal az új ukrán oktatási törvény hatályba lépése után Berniczky Éva és Balla D. Károly
- tiltakozásul a törvény 7. cikkelye ellen, amely korlátozza az
anyanyelven való tanulást - kilépett
Ukrajna Nemzeti Írószövetségéből. Ennyi a lényeg. Annak rendje és módja
szerint megírtuk a nyilatkozatot, tagsági igazolványainkat mellékelve
eljuttattuk a Szövetség
helyi szervezetének az elnökéhez. | Akadtak, akik megkérdezték:
rendben, hogy tiltakozunk, rendben, hogy az oktatási törvény ellen - de
hogy jön ide az írószövetség. Hát csak úgy, hogy ez a szervezet
része annak az állami struktúrának, amelynek a keretében a törvény
megszületett, mi
pedig még a magunk közvetett módján sem szeretnénk ennek az egyre
erősödő, az állampolitika szintjére emelkedett nacionalista politikai
kurzusnak a működéséhez asszisztálni azzal, hogy tagjai maradunk az
ukrán alkotó értelmiség élcsapatát reprezentáló írószervezetnek.
Tovább...
|
Nemesnek
gondolom a célt, praktikusnak az ötletet és szimpátiagesztusnak szánom
elhatározásomat: mától a magam szerény módján hozzájárulok ennek a
mozgalomnak a remélt sikeréhez és az Orbán-rendszer ennél is jobban
remélt bukásához. Nyomtass te is! - új szamizdat kezdeményezés a
sajtószabadság és az információszabadság megőrzése jegyében. Hogy ez a
kezdeményezés megdöntheti-e az Orbán-rendszert, az nem tudom, de annyi
bizonyos: roppant szomorú, hogy az igazságot már csak ezen a réven lehet
eljuttatni azokhoz a milliókhoz, akik a közmédia csecsén lógnak.
Tovább...
|
Aki
repült már álmában, érezte a kettősséget: a megdöbbenést, hogy hát
mégis, mégis sikerült, s e megdöbbenés ellenpontját, azt, hogy nincs is
semmi természetesebb a világon, mint a repülés. Természetesség és
megdöbbenés – ez az ambivalens érzés uralkodik el azon, aki Petróci Iván
verseit kellő figyelemmel és odaadással olvassa - írtam valamikor az
1980-as években, amikor egy kétnyelvű közös verseskötetet terveztünk:
kölcsönösen lefordítottuk volna saját anyanyelvünkre egymás 25-15
versét. | Két aktuális írásomban is megemlékeztem Ivan Petrovcij
költészetéről, illetve inkább régvolt barátságunkról, amely jóval halála
előtt megszakadt.
Tovább...
|
Ha a közismert és a műfordítással kapcsolatban gyakran használt gúzsba kötve táncolni kifejezésre rákeresünk a Google-ban, két dolog tűnik fel. Az egyik, hogy túl sok az egymástól eltérő változat. A Verset fordítani és Műfordítani mellett feltűnik a simán csak Fordítani, vagy A műfordítás olyan, mint
kezdet… Az azonosítások-hasonlítások is más-más formában történnek:
olyan, mint | annyit tesz, mint | annyi, mint… Ez a változatosság arra
enged következtetni, hogy az időzők nem ismerik a pontos forrást, inkább
csak hallották a szemléletes metaforát. Utánajártam.
Tovább...
|
A
magyar irodalom legendák övezte nagy avantgárd alakja, nemzedékek
példaképe, Tsúszó Sándor
az időskori műveit svédországi otthonában alkotta, mint azt Dr.
Kállay O. Béla irodalomtörténész hosszú kutatómunkával kiderítette. Az
élemedett korú mester
személyes levelezéséből és a svéd ingatlannyilvántartás dokumentumaiból
tudjuk,
egzotikus dolgozószobája déli növényekkel teli télikert volt. A
mediterrán és karibi dísznövények jól fejlődtek a zord északon,
köszönhetően az üvegház-hatásnak, amely kellemes meleget biztosított
minden ottlakó számára az üveggel beépített teraszon.
Tovább...
|
Verseimből:
MIELŐTT ÁTLENDÜLNE
Átlendülne, de parttalanul öleli minden kényszeredett végzet, párállva fel-alá szállnak az esteli ködök – unja az egészet,
ki akar térni, de viaduktok széle tereli jobb belátásra, hogy ne hulljon hasztalan borpiros vére s ne kerüljön takarásba,
ha majd fotósok vakuja felsajog, s a szenzáció naprakész létráján egy fokot léphet, és mint nagyok kicsinységei – alkatrész
legyen akár, roppant gépezet köveit igazgató pici vacak – – átlendülne, de inkább körbe lépdel itt, hátha jön a nagy hacsak,
a kivárhatatlan feltétel bujasága – felborulna minden mérleg! –, de addig marhatja irigység, a sárga, mielőtt feladná végleg.
|
Balla D. Károj*
ÜDVRE, KÁRHOZATRA
lementem fekvő áldozatba immár a félelem, mi újra mellre vet a torkom fojtja, mint a zöldes hínár hét éve már, hogy hozzám érkezett
a főmet mégis felszegném a hídnál mert gyáva az, ki által kúszva megy kicsit majd késem, jó időben hívjál és éles hangon értem perlekedj
a hídon túl már nem ér el az átok csak jutni át ne lenne oj nehéz veszéjek húznak, löknek bősz viszájok a földre nyom az ámok és a vész
lementem újra fekvő áldozatba remegve várok üdvre, kárhozatra
_______________
* Új írásaimban az elipszilon használatát mellőzöm, mindenütt j-vel hejettesítem.
|
MIKOR A BUSZ AZ ÁLLOMÁSRA...
És Ákos apja akkor megpihent, akár ha várna csak egy intő jelre, hogy tudja, merre jár a tűnő képzelet. Akit egy emlék vonzott régi helyre vagy dolga volt itt, épp erre ment – mikor a busz az állomásra érkezett.
Csak megpihent, de arca rezdült, változott, akár ott fenn a fellegek. És látszott, hogy benne minden eldőlt, már elhagyta a messzi végtelent – mikor a busz az állomásra érkezett.
Előtte súlyos tárgyak árnya ingott – nincsen út, amely még innen elvezet. Hunyorgott, a fényre bandzsalított – mikor a busz az állomásra érkezett.
Tudta ő, hogy nincsen pénze jegyre. Mégis, mennyi? – ilyesmit kérdezett, mikor a busz az állomásra érkezett.
És várt tovább az intő jelre, mikor a busz az állomásra érkezett.
Mikor a busz az állomásra érkezett.
|
|
|
|