|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alberd Yollaka spanyolul Jobb időpontban nem is érkezhetett volna az ismert kubai költő, Heriberto Hernandez Medina üzenete. Nemrégiben írtam neki, mert szerettem volna hozzájutni az általam magyarított Alberd Yollaka-versek spanyol verziójához: Ezeket Ferdinandy György és Herberito közös munkája révén ismerhetik meg az újlatin nyelvet beszélők százmilliói. A rövidesen Budapestre látogató dél-amerikai poéta válaszát éppen ma, a költészet világnapján - WORLD POETRY DAY – kaptam meg, így a lehető legjobb időpontban tehetem én is közzé a spanyol szövegeket. Alberd Yollaka: EL REMANENTE(magyarul: A maradó)Irse ya, pero siente aún la angustia, Lo habría hecho, pero su ánimo no es el de antes, No entiende, por qué prefiere el tranvía Se queda aún, pero mañana habrá de marcharse, Su mano en la áspera barrera, LA EXCUSA(magyarul: A mentség)No le importa si usted le desprecia Como si todo estuviera en orden –se atreve− Usted lo sabe, un día se hartará dirá tamborileando sobre tu espalda
Traducciones del húngaro de György Ferdinandy y versiones al castellano de Heriberto Hernández Medina. ---- Alberd Yollaka es un poeta y lingüista finlandés, cuyos orígenes provienen de la región de Livonia, que forma parte hoy de la República de Letonia. Junto a otros jóvenes intelectuales, inició un movimiento para la conservación y revitalización del idioma livonio (līvõ kēļ o rāndakēļ), que pertenece a la rama baltofínica de las lenguas urálicas y está estrechamente relacionada con el estonio. Es una lengua actualmente en riesgo de desaparecer ya que sólo es hablada por unos 35 individuos, de los cuales solo diez la hablan con fluidez. Estos intelectuales, racialmente livonios, han aprendido el idioma de su pueblo en un intento por revivirlo, pero como los livonios son un grupo étnico minoritario, las posibilidades de empleo de esta lengua son limitadas. Yollaka escribió sus poemas directamente en livonio, asumiendo que tendría muy pocos lectores, pero confiando en que su traducción y publicación en otras lenguas podría despertar interés en sus propósitos. Sus textos han sido traducidos al ruso y al húngaro y esta es la primera versión de dos poemas suyos en español, lo que constituye una curiosidad filológica. A szövegek forrása: La Primera Palabra ¡Querido Heriberto!Digo gracias por su trabajo hermoso muchísimo durante el día internacional de la poesía.
Március 21 – A KÖLTÉSZET VILÁGNAPJA Naima Tabet, a marokkói oktatási, kulturális és tudományos nemzeti bizottság főtitkára vetette fel 1998-ban egy UNESCO-hoz intézett levelében a nemzetközi költészeti nap kijelölését. 1999. november 18-án az UNESCO közgyűlésének 30. ülésszaka március 21-ét, az északi félteke tavaszának első napját nyilvánította A KÖLTÉSZET VILÁGNAPJÁvá, melyet minden ország a saját eszközeivel, a nem-kormányzati szervek aktív részvételével, a nyilvános és civil szervezetek bevonásával ünnepelhet meg. A világnapnak véletlenül adódó magyar vonatkozása is van: ezen a napon született a költészetben is jelentőset alkotó művész, a magyar avantgárd atyja, Kassák Lajos – akire ma születésének 125 évfordulóján emlékezhetünk. Lapszám:
2012.03
|
• BDK • Honlap-SEO: keresőoptimalizálás • Elhunyt Balla D. Károly Napi blog
AZ ELŐZŐ SZÁM tartalma
Csatlakozz:Frissek a rovatban: Friss szám Korábbi számok Frissek: Főbb blogjaim
Főbejáratok
SEO-szerviz
aktuális keresőoptimalizált weboldalak: Google első helyHelyezés javítás, honlap optimalizálás honlap keresőoptimalizálás árak google első helyezés javítás Google honlap optimalizálás: seogoogle helyezés, seo jelentése honlap pr cikk link építés - google optimalizálás, seo Tartalommarketingelső hely: google honlap optimalizálás - seo marketing Állandó oldalak, SEO-posztok
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||